SSブログ

Vox Populi, Vox Dei [日常雑記]






朝日新聞が、日刊英字新聞「ヘラルド朝日」の発行から撤退するそうだ。
あら、残念。

 →47NEWS: 朝日新聞、英字新聞から撤退 2月末、収支低迷が理由

「ヘラルド朝日」なんて読んでないよぉだと思いますが、私毎日「天声人語」の英訳部分だけ、目を通しておるのです。
だいたい前日の天声人語を訳していることが多いのですが、ときたま十日ぐらい前のものの英訳が載ることもあります。
ラテン語で「Vox Populi, Vox Dei(民の声は神の声)」、つまり「天声人語」ですな。

ちなみに、今日1/18の「Vox Populi, Vox Dei」は、昨日1/17の天声人語です。
冒頭だけコピーすると、こんな感じ。

 →VOX POPULI: Passage of time doesn't diminish Kobe quake
---------------------------------------------------------------------------
Novelist Kodo Nomura (1882-1963) helped legitimize "jiji senryu" (senryu that deals with current events) as a literary genre. Nomura joined the Hochi Shimbun newspaper toward the end of the Meiji Era (1868-1912).

After he became editor of the paper's city news department, Nomura started a senryu section where readers were invited to send in their pieces and compete for prize money. Nomura himself was one of the judges.

Here's what Nomura later lauded as "the all-time masterpiece": "Mount Fuji as seen by Hiroshige/ Can now be seen from Suruga-cho."
---------------------------------------------------------------------------

 →天声人語 2011年1月17日(月)付
---------------------------------------------------------------------------
時事川柳を育てた一人に小説家の野村胡堂(こどう)がいる。明治末、当時の報知新聞に入り、社会部長時代に賞金つきの川柳欄を設けた。自ら選者を務めた胡堂が後に、「不朽の名作」と挙げたのが〈するが町広重の見た富士が見え〉だ
---------------------------------------------------------------------------

英訳は原文よりもずいぶん説明的になっているけれど、まあ、この方がわかりやすいわね。
あと、天声人語にはそれ以外のタイトルがありませんが、「Vox Populi, Vox Dei」の方には、内容を表すようなタイトルが付けられています。
今回は「Passage of time doesn't diminish Kobe quake」。
時が経過しても、神戸の震災は小さくならない。
してはいけない、ということでしょうね。

おそらく一番の人気記事なので、「Vox Populi, Vox Dei」は生き残ってくれるのかなあ。
なくなると寂しいぞ。


9条を殺すな!

幻泉館 リンク用バナー

英文対照 朝日新聞天声人語〈2010夏 VOL.161〉

英文対照 朝日新聞天声人語〈2010夏 VOL.161〉

  • 作者:
  • 出版社/メーカー: 原書房
  • 発売日: 2010/08/21
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)



タグ:天声人語
nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 2

丼

こんにちvoz popular♪

ファンは多いと思います。
残してほしいという声も大きいのでは?

でも、川柳って英語にするともう川柳じゃないみたいですね。
俳句をスペイン語に訳して紹介している方がありますが
(田辺厚子さん)、大変んな努力ですね。


by 丼 (2011-01-19 14:51) 

幻泉館主人

丼どん、こんばん余禄編集手帳♪

スペイン語の俳句ですかあ。
音は日本語に近いけど、リズムがどうなんだろうなあ。

天声人語とその英訳が無料で読めるところがいいんですよね。
有料化されるとさびしいわあ。



by 幻泉館主人 (2011-01-20 02:29) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

梅や檸檬ボブ・ディランの素 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。