ハ=ハ [書籍と雑誌]
『メイスン&ディクスン』の奇妙な表記にも慣れて、やっと作品に入っていけた感じがする。
ただ、後で調べておこうみたいな箇所が時々あるんだわな。
まず思い出した一箇所。
27ページで「隠垣」という言葉に訳注が付いているのだが。
「ハ=ハ」とルビが振ってあるんですね。
------------------------------------------------------
*2 ハ=ハ:庭園の景観を損ねぬよう、境界に溝を掘ってそのなかに造った垣。
------------------------------------------------------
はてな?
「はは」と読めばいいのかな。
「=」は何だろう?
今原著が手元にない。
ということで適当にリーダーズ英和を当たってみると。
これかな?
------------------------------------------------------
ha-ha2 n →SUNK FENCE. [F]
------------------------------------------------------
sunk fence
隠れ垣 (=ha-ha) 《庭園の景観をそこねないように境界に溝を掘ってその中に造る》.
------------------------------------------------------
訳注はリーダーズの本文とほぼ同じですね。
発音は [h'a:ha:] のようになってるので、むしろ「ハーハー」だと思います。
なんだかあんまり納得できず。
ハ=ハ?
コメント 0