SSブログ

ハ=ハ [書籍と雑誌]



トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)



『メイスン&ディクスン』の奇妙な表記にも慣れて、やっと作品に入っていけた感じがする。
ただ、後で調べておこうみたいな箇所が時々あるんだわな。

まず思い出した一箇所。
27ページで「隠垣」という言葉に訳注が付いているのだが。
「ハ=ハ」とルビが振ってあるんですね。

------------------------------------------------------
 *2 ハ=ハ:庭園の景観を損ねぬよう、境界に溝を掘ってそのなかに造った垣。
------------------------------------------------------

はてな?
「はは」と読めばいいのかな。
「=」は何だろう?
今原著が手元にない。

ということで適当にリーダーズ英和を当たってみると。
これかな?

------------------------------------------------------
 ha-ha2 n →SUNK FENCE. [F]
------------------------------------------------------
 sunk fence
 隠れ垣 (=ha-ha) 《庭園の景観をそこねないように境界に溝を掘ってその中に造る》.
------------------------------------------------------

訳注はリーダーズの本文とほぼ同じですね。
発音は [h'a:ha:] のようになってるので、むしろ「ハーハー」だと思います。

なんだかあんまり納得できず。
ハ=ハ?


9条を殺すな!

幻泉館 リンク用バナー

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

レッド4幽霊と語る ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。