監訳者・品川四郎さん,この本はもう読みましたか? [書籍と雑誌]
古い日記が出てきたので、アップしておきます。
11年前。
ブログや日記システムではなくて、htmlタグを手で打っていたころの日記です。
書評サイトやろうと思って、Geocities(US)を借りたのかな。
本文中の、♪きむらかずしさんの「メイキング・オブ・ブレードランナーの間違い探し 」というページはまだちゃんと生きてます。
たいしたものです。
→メイキング・オブ・ブレードランナーの間違い探し
この版はもう入手できないようです。
amazonのカスタマーレビューで必死に擁護している人がいるのが笑えます。
関係者でしょうか。
-------------------------------------------------
November 5, 1997
監訳者・品川四郎さん,この本はもう読みましたか?
「メイキング・オブ・ブレードランナー」 ポール・M・サモン 監訳・品川四郎
ソニー・マガジンズ(1997年 定価3914円:本体3800円+悪税)
雑誌はともかく,悪口を言いたくなるような書籍は取り上げるつもりがなかった。
いいかげんな雑誌より,ちゃんと作った本がもっと売れた方が良い。
それにこのHPは幻泉館主人の貴重な資源なんだから,無駄遣いなどしたくない。
でも,こういうダメな本を買って後悔したことは,やっぱり公言しておいた方が良いようだ。
いいかげんに作ったダメな本ははっきりさせておきたい。
幻泉館主人はディックの小説が大好きだ。
ディックとは世界が違うが,映画「ブレードランナー」も悪くない。
ビデオも「完全版」「最終版」の両方を買わされてしまった。
まあ,「ブレードランナー」のファンなんだろう。
本屋さんでこれを見つけた時,ちょっと高いので少しためらったが,結局は買ってしまった。
で,すぐに後悔した。
なんとも読みにくいからだ。
これは翻訳された文章の水準の低さと,いいかげんなブックデザインが原因である。
版面がでかくて余白と行間が少ない。
ひとむかし前に素人がベタベタ打ったワープロ文書で,こんなのがよくあった。
たとえば雑誌のページをレイアウトしたことはあるが,単行本は作ったことがないデザイナーさん。
そんな人物像が浮かんでくる。
ぱらぱらと雑誌をめくることはあっても,本は読まない人によるデザインだ。
次に,明らかな誤訳の一例。
14ページ,7行目から。映画「ブレードランナー」について述べた後。
>こういった映画は『2001年宇宙の旅』以来のものだ。両方とも原作者のフィリップ・K・
>ディックのパラノイドと、思想と現実と虚実の交錯というモチーフを見事に表現し、現代
>の文学的SFを代表する洗練された感覚を映し出している。
これでは『2001年』の原作者がディックだということになってしまう。
もちろん「両方とも」は「パラノイド」と「モチーフ」に掛かるはずである。
まてよ,それでもおかしい。
「ディックのパラノイド」と,「思想と現実と虚実の交錯というモチーフ」の「両方とも」とはいったいどんな意味なんだ?
paranoidなら,普通は形容詞だな。
原文は Dick was paranoid …… と書いてあったのだろうか?
たとえば Dick was sick …… を,ディックのシックとは訳さないなあ。
「ディックの妄想」とでも言いたいのだろうか。
both A and B の A は,「ディックのパラノイアと思想」が正しそうな気がする。
それが正しければ,読点の打ちかたがまずい。
原文をまったく見ないで,ここまで言っていいのかな。
続けて both A and B の B(たぶん)。
「現実と虚実の交錯というモチーフ」って何だ?
「虚実」ってのは「虚構と現実」だぞ。これは論理的ではありません。
もしかしたら訳者は「虚実」を「虚構」の意味で使っていないか?
ほとんどパズルのようにして,本来の文章の意味を想像してみた。
原著をまったく見ていないから,この翻訳は本当に正しいのかもしれない。
つまり,原著の言葉が壊れているという可能性は皆無ではない。
しかし,たぶんこんなものだろう。
彼は(あるいは彼女は)文章中の both A and B 意味がわからない。
彼は(あるいは彼女は)文章中の A, B and C のような並列もわからない。
当然文の意味はよくわからないから,英単語をそのままカタカナ語で残しておく。
したがって,おそらく
彼の(あるいは彼女の)英語力では英検2級の試験には合格しないし,
彼は(あるいは彼女は)予備校の模擬試験を受けても偏差値55を超えることはできない。
英語の苦手な高校生なら,これはこれでまったく問題ない。
楽しい高校生活を送ってくれたまえ。
しかし,こんな翻訳家がいたら大問題だ。
実は幻泉館主人は,過去にこんな人物から大迷惑を被ったことがある。
急ぎの仕事で,「翻訳家養成講座の教師」という触れこみの人物に翻訳を依頼した。
ところがこのセンセイの日本語訳の意味がわからない。
原文に当たってみると,そこには必ず関係詞か仮定法が出てきた。
彼は関係詞や仮定法が使われると,構文がわからなくなってしまうのである。
(どこの講座か知りたい人は E-MAIL で問い合わせておくれ。新聞で宣伝してるやつだ。
ついでにそのセンセイの名前も教えてあげよう。)
この本の訳者も,彼に負けず劣らず英語と日本語の「両方とも」弱い人間である。
奥付は「3月21日 初版第1刷」なので,増刷分は直してあるのかもしれない。
監訳者の「日本版あとがき」が傑作と言えば傑作だ。
「いかに翻訳を読みやすく分かりやすくできるか,ということに配慮した」のだそうだ。
本当に読んだの?
「写真選びにばかりうつつを抜かしていた」と書いているのは正直でよろしい。
が,はっきり言って欠陥商品である。
品川四郎さん,原著読んでみたいから,このゴミと交換してくれないか?
みんなはこんな翻訳本を,絶対に買っちゃいけないよ!
[ 追記 ]
監訳者の品川四郎さんてどんな人なんだろうと思って infoseek で検索してみた。
それはわからなかったのだが,おもしろいものがヒットした。
きむらかずしさんの「メイキング・オブ・ブレードランナー」間違い探し。
この本,「ブレードランナー」ファンの間では間違いが多いことで有名なんですね。
やっぱり見る人はちゃんと見てるわ。
-------------------------------------------------
コメント 0